Réviseur·e linguistique (EN > FR), Langage de marque

Tant qu’à passer le tiers de ses journées au travail, aussi bien le faire dans un endroit qu’on aime, avec des gens qu’on aime.
C’est du moins ce qu’on pense chez BBR Langage de marque (LdM, ou Marq pour les intimes). Ici, on n’a pas peur de se retrousser les manches au besoin, et encore moins de mettre nos tripes sur la table en te* disant pourquoi notre équipe est si spéciale.
On prend le temps de se parler. Cubicule? Connais pas. Chez BBR LdM, on élimine les barrières pour que la communication soit simple, chaleureuse, transparente. Parce que c’est en construisant avec les idées de tout le monde qu’on obtient les meilleurs résultats. Et si tu préfères travailler en mou de chez toi, pas de problème! Chez Marq, la flexibilité est un de nos nombreux avantages.
On se tire vers le haut. Développer ses compétences langagières, ça prend du talent, de la pratique, mais aussi des gens qui ont le don de transmettre leurs connaissances efficacement, avec bienveillance, et qui ont du fun à collaborer.
On aime se promener. Petit avantage non négligeable, il arrive que des projets spéciaux se déroulent à l’extérieur du Québec. On va se le dire : se la couler douce à l’hôtel après avoir travaillé fort, c’est pas désagréable.
On veut s’adresser à tout le monde. Pour nous, l’écriture inclusive, c’est loin d’être un effet de mode. C’est une énorme boîte à outils – évolutive, comme la langue – avec laquelle on aide les entreprises à choisir les bons mots pour que chaque personne se sente représentée.
On se pose des questions importantes. Y aura-t-il des viennoiseries demain matin? Mercure sera-t-elle en rétrograde pendant le projet spécial? Que pensera Géraud du prochain Star Wars? Quels cépages pourra-t-on déguster au jeudi apéro? Tant de points d’interrogation qui font que vivre avec Marq, c’est jamais plate.
Nous sommes à la recherche d’un·e pro en révision de l’anglais au français.
Responsabilités
- Réviser des textes traduits de l’anglais au français pour différentes plateformes, selon des critères stylistiques et linguistiques précis.
- Corriger des épreuves après intégration ou mise en page, principalement pour le web.
- Collaborer avec les rédacteur·trices pour voir à ce que les décisions prises en révision respectent le ton établi pour chaque produit.
- Veiller en tout temps à l’uniformité des textes et au respect des conventions.
- Entretenir les mémoires de traduction et les bases terminologiques.
- Rédiger et mettre à jour des guides de normes.
- Participer à l’encadrement et à la formation continue de l’équipe de traduction (rétroaction, accompagnement, etc.).
Exigences
- Diplôme universitaire pertinent ou expérience équivalente
- Maîtrise parfaite du français et excellente maîtrise de l’anglais, à l’oral et à l’écrit
- Expérience minimale de 5 ans en traduction ou en révision de l’anglais au français
- Capacité à voyager au Canada ou aux États-Unis une à deux fois par année pour des périodes de 20 à 30 jours
Profil recherché
- Intérêt pour le marketing et les nouvelles technologies
- Aptitude à suivre des processus complexes (outils informatiques, normes client, marches à suivre)
- Amour de la langue et des textes publicitaires naturels, précis et concis
- Créativité, sensibilité linguistique et capacité d’adaptation à divers styles
- Ouverture à faire des heures supplémentaires à l’occasion
- Capacité à gérer le stress et la pression
- Esprit d’équipe, bienveillance et bon sens des priorités
- Rigueur, minutie et discrétion
Et psst… Pour en savoir plus sur nous, c’est par ici.
* Le tutoiement est employé pour alléger le texte. (Ah oui, et aussi parce que ce serait quand même un peu bizarre qu’on se vouvoie en entrevue.)

Montreal
Réviseur·e linguistique (EN > FR), Langage de marque
Loading application form
Already working at Humanise?
Let’s recruit together and find your next colleague.