Réviseur·e-Traducteur·rice
Nous répondons généralement sous une semaine
Tant qu’à passer le tiers de ses journées au travail, aussi bien le faire dans un endroit qu’on aime, avec des gens qu’on aime.
C’est du moins ce qu’on pense chez BBR Langage de marque (Ldm, ou Marq pour les intimes). Ici, on n’a pas peur de se retrousser les manches au besoin, et encore moins de mettre nos tripes sur la table en te* disant pourquoi notre équipe est si spéciale.
On prend le temps de se parler. Cubicule? Connais pas. Chez BBR Ldm, on élimine les barrières pour que la communication soit simple, chaleureuse, transparente. Parce que c’est en construisant avec les idées de tout le monde qu’on obtient les meilleurs résultats.
On se tire vers le haut. Développer ses compétences langagières, ça prend du talent, de la pratique, mais aussi des gens qui ont le don de transmettre leurs connaissances efficacement, avec bienveillance, et qui ont du fun à collaborer.
On veut s’adresser à tout le monde. Pour nous, l’écriture inclusive, c’est loin d’être un effet de mode. C’est une énorme boîte à outils – évolutive, comme la langue – avec laquelle on aide les entreprises à choisir les bons mots pour que chaque personne se sente représentée.
On se pose des questions importantes. Y aura-t-il des viennoiseries demain matin? Mercure sera-t-elle en rétrograde pendant le projet spécial? Quels cépages pourra-t-on déguster au jeudi apéro? Tant de points d’interrogation qui font que vivre avec Marq, c’est jamais plate.
Nous sommes présentement à la recherche de pros en révision et traduction!
Responsabilités
- Réviser, traduire ou réécrire des textes unilingues français ou traduits (anglais vers français), pour différentes plateformes et selon des critères stylistiques précis;
- Veiller en tout temps à l’uniformité des textes et au respect des conventions;
- Corriger des épreuves françaises destinées à la publication ou à la mise en ligne;
- À l’occasion, traduire, adapter ou transcréer en français des documents anglais;
- Entretenir les mémoires de traduction et les bases terminologiques;
- Rédiger et mettre à jour des guides de normes typographiques et stylistiques;
- Donner de la rétroaction constructive à l’équipe de traduction.
Exigences
- 4-5 ans d’expérience en traduction et révision;
- Maîtrise parfaite du français à l’oral et à l’écrit;
- Excellente maîtrise de l’anglais à l’oral et à l’écrit;
- Apte à voyager à Toronto - 1 fois par année;
- Intérêt pour l’informatique et l’électronique grand public.
Compétences recherchées
- Amour de la langue et des textes publicitaires naturels, précis et concis;
- Rigueur et minutie;
- Autonomie et discrétion;
- Capacité à résoudre des problèmes en faisant preuve de créativité et d'ouverture;
- Capacité à gérer le stress et la pression;
- Intégrité professionnelle à toute épreuve.
Et psst… Pour en savoir plus sur nous, c’est par ici.
* Le tutoiement est employé pour alléger le texte. (Ah oui, et aussi parce que ce serait quand même un peu bizarre qu’on se vouvoie en entrevue.)
- Entreprise
- Bleublancrouge MTL
- Localisations
- Montreal
- Statut à distance
- Hybride
Montreal
Our Culture
Your well-being = our obsession.We listen to you. Your ideas, your feelings and your feedback are always welcomed.Great insurance? We got you covered.Here, you can be yourself and show your true colours.Benefit from our generous vacation policy.And yes, we also have coffee. And fruit. And cookies. And gummy bears. And happy hours. All free for our employees!
Réviseur·e-Traducteur·rice
Téléchargement du formulaire de candidature
Vous travaillez déjà chez Humanise ?
Recrutons ensemble pour trouver votre prochain collègue.